摘要:隨著我國大學(xué)英語教學(xué)的改革和發(fā)展,學(xué)生的英語交際能力日益引起人們的重視。然而英語語言知識(shí)和技能對(duì)于提高交際能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。本文列舉分析了英語學(xué)習(xí)者常犯的一些文化錯(cuò)誤,提出英語語言教學(xué)應(yīng)跨越文化知識(shí)的介紹層面,通過培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)提升其文化理解和文化適應(yīng)能力,從而實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生跨文化交際能力的教學(xué)目標(biāo)。論文關(guān)鍵詞:文化錯(cuò)誤,語言教學(xué),文化意識(shí),跨文化交際能力前言:眾所周知,外語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)高素質(zhì)的具有跨文化交際能力的外語人才。Hymes在1976年針對(duì)的Chomsky的“語言能力”(linguistic competence))提出的“交際能力”(communicative competence)概念對(duì)外語教學(xué)的影響是巨大的,但它與我們所說的外語教學(xué)中的“跨文化交際能力”的概念卻是不盡相同的。后者是一個(gè)特定的概念,即作為非母語的或第二語言的外語交際能力。它至少包括以下幾個(gè)主要方面的能力:語言能力(包括語音、詞匯、語法詞義能力);語用能力(語境、語篇、社會(huì)語言學(xué)、社會(huì)文化領(lǐng)悟能力);行為能力(社交、非語言交際和文化適應(yīng)能力)(趙愛國,姜雅明:應(yīng)用語言文化學(xué)概論)。目前我國大學(xué)英語教材中有很多關(guān)于英語國家文化知識(shí)的介紹,這些對(duì)于擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面是很有益處的,但是據(jù)筆者的觀察和教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生盡管學(xué)習(xí)并掌握了很多文化知識(shí),卻在跨文化交際的實(shí)踐中犯了各種文化錯(cuò)誤。通過對(duì)這些錯(cuò)誤的文化誤因分析,筆者認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)除了強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)技能的重要性,還不能停留在文化知識(shí)的介紹和學(xué)生機(jī)械的識(shí)記階段。一定要跨越文化知識(shí)的層面,全面培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),達(dá)到文化理解和文化適應(yīng),因而提高跨文化交際能力。一.文化教學(xué)與語言教學(xué)由于語言與文化密不可分,文化因素在外語教學(xué)中無處不在。作為非母語的第二語言教學(xué),外語教學(xué)具有跨文化的特殊性。語言教學(xué)與文化教學(xué)同時(shí)存在于外語教學(xué)的過程中,它們具有同步性和互補(bǔ)性。所謂同步性,指在進(jìn)行第二語言教學(xué)的同時(shí),進(jìn)行著第二文化教學(xué);所謂互補(bǔ)性,是指它們互為條件、互為補(bǔ)充。因此,在外語教學(xué)過程中,要培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,必須把語言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,寓文化教學(xué)于語言教學(xué)中。唯有如此,方能高屋建瓴全面提高學(xué)習(xí)者的語言交際能力。二.目前我國外語教學(xué)中文化教學(xué)的局限性2.1 從文化的特征看首先,文化的體現(xiàn)是通過個(gè)體的活動(dòng)。Kramsch指出,文化在一定程度上是包含個(gè)體的社會(huì)的構(gòu)架,個(gè)體反映一個(gè)社會(huì)或社團(tuán)的具體文化特征,而我們的文化教學(xué)偏向于強(qiáng)調(diào)文化的共性,忽略了個(gè)性,因此,學(xué)生就會(huì)對(duì)第二文化產(chǎn)生僵化片面的認(rèn)識(shí)。例如,大家認(rèn)為普遍的德國人都嚴(yán)謹(jǐn),法國人都浪漫,美國人都隨意、外向等等。其次,文化是隨時(shí)間、地點(diǎn)和人物的變化而作動(dòng)態(tài)變化的。而我們教材上的文化知識(shí)僅僅停留在一種絕對(duì)靜止孤立的描述,不考慮文化現(xiàn)象發(fā)生的具體環(huán)境,學(xué)生就容易缺乏對(duì)文化的全面分析能力。還有,一個(gè)特定的文化取決于一個(gè)民族的世界觀。我們的文化教學(xué)讓學(xué)習(xí)者在比較兩種文化的異同時(shí),總是強(qiáng)調(diào)其差異,而忽視其相似之處,這樣學(xué)習(xí)者就會(huì)永遠(yuǎn)以旁觀者的眼光看待第二文化,達(dá)不到真正的文化理解和文化適應(yīng)。2.2 從英語的應(yīng)用看學(xué)習(xí)并掌握了文化知識(shí)并不意味著就擁有了交際能力。由于目前的文化教學(xué)無一例外地都在介紹英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理和文學(xué)知識(shí)等,但很顯然都沒有涉及到具體的交際活動(dòng)。這樣一來,即使學(xué)生掌握了足夠的文化知識(shí),卻仍無法在真實(shí)的交際語境下正確而又恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z。三.英語學(xué)習(xí)中的文化錯(cuò)誤分析3.1 語用失誤教學(xué)實(shí)踐告訴我們,語用失誤有兩種,一種是語言本身的語用失誤;另外一種是文化語用失誤,或稱為“社交語用失誤”(何自然、閻莊,1986)。文化語用失誤即為因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。3.1.1 語言本身的語用失誤請(qǐng)看以下簡單對(duì)話(A: Foreign teacher B: Chinese student)例1.A: Li Ming, what do you parents do?B: They are peasants living in a small village.A: What about their life today?B: Oh, Most poor Chinese peasants have been living a rich and happy life since China’s reforming and opening up.例2.A: I didn’t see you yesterday.B: I went to attend the obligatory laboring of our department.上述范例中的語用失誤來自對(duì)“peasant”和“labor”兩個(gè)詞的誤用。因?yàn)闈h語對(duì)應(yīng)的“農(nóng)民”、“勞動(dòng)”分別是中性和褒義的,這與我們的民族文化背景密切相關(guān)。而在西方人大腦中這兩個(gè)單詞都含有貶義,“peasant”通常指“uneducated person of low social status”(from Weberster’s Collegiate Dictionary), or “rustic countryman, ill-bred person”(from American Heritage Dictionary of the English Language).當(dāng)外教聽到“poor peasants …live rich and happy life”,肯定會(huì)一團(tuán)迷霧,例2中的“勞動(dòng)”也是如此道理。英語中這類文化詞匯還有很多,切不可按照漢語的對(duì)等詞妄自使用,比如說“他很有文化,在廠里搞宣傳”就不能生硬使用“culture”和“propaganda”,應(yīng)該分別選擇“literate”和“publicize”更為準(zhǔn)確得體。3.1.2 文化的語用失誤這類例子不勝枚舉,如英語中最常用的“please”的使用場合問題就很典型。人們往往認(rèn)為“please”就是漢語的“請(qǐng)”,因此將它用在祈使句前來表示對(duì)對(duì)方的尊重,肯定是沒錯(cuò)的。但殊不知英語中讓別人先進(jìn)門或先上車就不用“please”,而是說“After you”,在餐桌上請(qǐng)別人吃飯喝酒或吸煙時(shí)一般也不用“please”,而直接用“Help yourself to something”(鄧炎昌、劉潤清,1989)。例3.Chinese student A intends to ask his American teacher to help him with his English.A: Are you busy recently, Professor Smith?B: Yes, pretty busy, I’ve been work on a research paper.A:….例4.American student A is praising his Chinese frind B for her new shoes.A: Hi, Lily, you have a pair of beautiful shoes.B: Thank you. My sister bought for me in Shanghai.A: Oh, yes, they look very comfortable.B: Well, if you really like them, I’ll ask her to buy a pair for you.例5.In the students’ dormitory, An English student studying in China is holding a coffee pot. He wants to treat his classmate some coffee.Bill: Would you like some coffee?Xiao Zhang: Thank you!上述例3中中國學(xué)生采用我們慣有的禮貌習(xí)慣,“旁敲側(cè)擊”提出請(qǐng)求,直率的外教卻沒搞懂他話語背后的含義。例4中,中國學(xué)生本來一番好意,卻讓他的美國同學(xué)感到尷尬,殊不知英語中的贊美夸獎(jiǎng)僅僅是友好的一種表示。例5中小張禮貌有加,中國人都聽得出來他是在含蓄地表示想喝咖啡,而英國同學(xué)卻一頭霧水,不知該不該給他倒上一杯咖啡。對(duì)于這樣的邀請(qǐng),英語中回答其實(shí)非常簡單:“Yes, please”或者“No, thanks”。3.2 社會(huì)習(xí)俗的差異造成的文化錯(cuò)誤3.2.1 談?wù)撎鞖獗娝苤?,西方人在彼此問候過后,往往通過談?wù)摶蝾A(yù)言天氣來作為寒暄,這樣的交談方式有助于調(diào)節(jié)氣氛。例如:“It’s a lovely day, isn’t it?”“Nice day, isn’t it?”“I’m afraid it will rain.”某日,天一直下雨,小張?jiān)诼飞吓龅酵饨?,跟他打過招呼后就想談?wù)撘幌绿鞖?。于是他說:“It’s raining today, isn’t it?”外教聽后先是有點(diǎn)吃驚,繼而指著自己的雨傘說:“I know it.”小張覺得很不好意思,感到無話可說。其實(shí)這種對(duì)天氣的談?wù)撌呛翢o意義的。并非所有的場合都適合談?wù)撎鞖?,比如去參加一個(gè)葬禮,就千萬不能說:“It’s a lovely day, isn’t it?”這類寒暄語。3.2.2 表示關(guān)心友好一位外籍教師常抱怨說:來到中國后聽到最多的是建議,諸如:“You should take care when going outside.”“You should go to the dining hall to have meal earlier, otherwise the food may get cold.”“You’d better close the window for the sake of safety.”等等。他深感這些“友好建議”是對(duì)他能力的否定,因而有一種被侮辱的感覺。更有甚的是,一次他不小心把腳扭傷了,每當(dāng)見他上下樓都有學(xué)生熱情的跑過來小心攙扶,并關(guān)心地詢問傷情:“Has you ankle become better? Walk carefully.”幾次之后,他就再也忍受不了了,干脆在黑板上用很大的字寫著:“I’m fine. Please don’t ask and care about me any more.”學(xué)生們都疑惑地望著他,不知道哪里錯(cuò)了。這個(gè)實(shí)例充分說明了由于中西習(xí)俗的不同,造成了文化沖撞。西方人以自立為容,凡是自己能做的,決不向別人求助,認(rèn)為過多地接受別人的關(guān)懷和幫助是一種恥辱;而中國人則以團(tuán)結(jié)互助、尊老愛幼和給人方便為榮,不深刻理解這種民族間的文化差異,一番好意的熱心助人卻給雙方帶來了尷尬甚至不快。3.3 信仰、價(jià)值觀及文化觀念差異導(dǎo)致文化錯(cuò)誤西方人普遍有很強(qiáng)的時(shí)間觀念,一切活動(dòng)安排都喜歡遵循日程表有條不紊。由于這種習(xí)慣或觀念的差異,很多學(xué)生不懂得跟外國人提前預(yù)約拜訪,請(qǐng)對(duì)方參加活動(dòng)也是臨時(shí)通知,這樣一來外國人就甚感不悅反感,造成的不良后果遠(yuǎn)比語言失誤嚴(yán)重的多。對(duì)友誼的理解中西也有很大差異,盡慣每個(gè)民族都信奉友好禮貌、熱情好客的傳統(tǒng)文化。美國人隨時(shí)隨地就能交好多朋友,但對(duì)友誼的保存期也很短。不少學(xué)生抱怨外國朋友“無情無義”,因?yàn)闄C(jī)場送別時(shí)他們滿口的“Let’s keep in touch”,可一年多過去了對(duì)方竟毫無音信,豈不知這句話在美國人看來就是“Good-bye”的意思。還有就是互送禮物時(shí)的差異。收到朋友的禮物要當(dāng)場打開包裝并表示喜歡感謝,這是我們文化所不習(xí)慣的。但至于送朋友何種禮物,其間的差別就大了。禮物的貴重程度跟情意并無很大關(guān)系,只要是他們需要或喜歡的就行。相反禮物太貴重就會(huì)讓他們有收受賄賂的嫌疑,豈不感到惶惶不安。3.4 過于籠統(tǒng)地概括目的語文化導(dǎo)致文化錯(cuò)誤我們的文化教學(xué)一般對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行概括,影響學(xué)生的思維模式也對(duì)于具體的文化特征過于簡單化概括。胡文仲(1992)教授通過研究發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生頭腦中對(duì)于西方文化只是片面、靜止的輪廓,因此在具體的交際實(shí)踐中常犯一些可笑的錯(cuò)誤。例如,中國學(xué)生普遍認(rèn)為所有的美國人都喜歡的士高(disco),都很有錢,都喜歡吃麥當(dāng)勞肯德基等等,忽視了個(gè)體的文化特征。四.培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí),提高文化理解和文化適應(yīng)能力通過以上對(duì)英語學(xué)習(xí)中文化錯(cuò)誤的分析,我們看到學(xué)生跨文化交際能力依賴于提高其英語語言知識(shí)技能,更離不開培養(yǎng)其文化意識(shí),提高文化理解和文化適應(yīng)能力,這應(yīng)該成為今后外語教學(xué)中文化教學(xué)的重要任務(wù)。對(duì)此,筆者有以下幾點(diǎn)初步建議:1.培養(yǎng)學(xué)生的文化比較意識(shí)。在學(xué)習(xí)外語及其文化過程中,時(shí)時(shí)結(jié)合我們的母語文化進(jìn)行比較,深刻理解它們之間的差異和相似點(diǎn),并深入尋找其根源所在。2.語言教學(xué)的同時(shí),關(guān)注具有文化內(nèi)涵的語言知識(shí),如那些有特定內(nèi)涵的詞匯,人名地名,文學(xué)典故等。3.充分發(fā)揮多媒體視聽教學(xué)的優(yōu)勢,所用教學(xué)素材應(yīng)體現(xiàn)時(shí)代性和交際性特征。4.鼓勵(lì)學(xué)生透過文化現(xiàn)象、文化行為進(jìn)一步探索文化心理。因?yàn)槲幕F(xiàn)象、行為是文化的表層是外顯的,受文化心理支配。文化心理是底層的,內(nèi)隱的,是支配文化行為的價(jià)值觀念系統(tǒng)。結(jié)論:本文結(jié)合目前我國外語教學(xué)中教學(xué)的現(xiàn)狀,指出了文化教學(xué)局限性。通過分析英語學(xué)習(xí)中的一些文化錯(cuò)誤,進(jìn)一步說明了文化教學(xué)應(yīng)該跨越文化知識(shí)的層面。只有加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高文化理解和文化適應(yīng)能力,方能真正實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生跨文化交際能力的最終教學(xué)目標(biāo)。參考文獻(xiàn):[1]趙愛國,姜雅明.《應(yīng)用語言文化學(xué)概論》[M].上海:上海外語教育出版社,2003.[2]胡文仲,文化教學(xué)與文化研究[J]。外語教學(xué)與研究,1992年第1期.[3]何自然,閻莊,中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤[J]。外語教學(xué)與研究,1986年第3期.[4]鄧炎昌,劉潤清,《語言與文化》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.[5] Kramsch, Context and Culture in language Learning. Oxford: Oxford University Press. C.1994.
相關(guān)閱讀